どの無料翻訳サイトが一番正確なのか徹底比較してみたら意外な結果に

誰もが使ったことのある翻訳サイト。

有名どころで言えば、エキサイト翻訳Google翻訳が有名ですが、その他にもWeblio翻訳、Infoseek翻訳、Nifty翻訳…etc、その他海外の翻訳サイトも含めると様々な翻訳サイトがあります。

近年の人工知能の進化のおかげでしょうか、これらの翻訳サイトはどれも使いものにならないということを除けば、非常に優秀な翻訳サービスです。しかし、結局どれが一番いいのか?気になったので調べてみました。

スポンサーリンク

ルール説明

挑戦者

  1. Google翻訳
  2. エキサイト翻訳
  3. Yahoo翻訳
  4. Weblio翻訳
  5. Infoseek 翻訳
  6. Bing翻訳
  7. Nifty 翻訳
  8. FreshEYe 翻訳

注目はGoogleの人工知能で膨大な語彙力で他を圧倒するGoogle翻訳、みんな大好きエキサイト先生、複数のパターンの翻訳結果を表示できるWeblio翻訳といったところでしょうか。

採点基準

4個の英文をそれぞれ翻訳してもらい、それぞれについて10点満点で判定します。

最終的に最も得点の高いサイトが最強の翻訳サイトということになります。

今回使用する問題はこの4題、だんだん難しくなります。

  • “How are you?” “Fine, thank you!” 答 「調子はどう?」 「おかげさまで」
  • If you can dream it, you can do it. 答 夢見ることができれば、それは実現できる。
  • On my business card, I am a corporate president. In my mind, I am a game developer. But in my heart, I am a gamer. 答 名刺の上では、私は会社の社長です。私の頭の中では、ゲーム開発者です。しかし、心の中では私は1人のゲーマーです
  • The purpose of life is a life of purpose.
    答 人生の目的は、目的のある人生を送ることだ。

第一問

第一問 “How are you?” “Fine, thank you!”

まあはじめはこの程度で、Fineがちゃんと訳せるかがポイント。

優秀回答

  • Bing先生の答え 「元気です?」「ええ、ありがとうございます!」 10点
  • Nifty先生の答え 「元気ですか?」 「おかげさまで元気です、ありがとうございます!」10点

素晴らしい訳です。Nifty先生は新入社員みたいですね。10点。

普通回答

  • Yahooさんの答え 「お元気ですか?」 「すばらしい、ありがとう!」 5点
  • Weblioさんの答え 「お元気ですか?」「すばらしい、ありがとう!」 5点
  • Infoseekさんの答え 「お元気ですか?」「すばらしい、ありがとう!」 5点

君たちのアルゴリズムは同じなのか?まぁ5点

馬鹿回答

  • フレッシュアイの答え 「ごきげんいかがですか?」「素晴らし」 ありがとう! 3点
  • Googleの答え ”お元気ですか?” “ファイン、ありがとうございました!」 2点
  • エキサイトの答え 「こんにちは。」「罰金 あなたに感謝する !」 1点

本命だと思っていたエキサイトがいきなりこの有様。

第二問

第二問 If you can dream it, you can do it.

ウォルト・ディズニーの名言です。

優秀回答

  • フレッシュアイ先生の答え 夢を見ることができれば、それを成し遂げることもできる。10点

フレッシュアイは第一問のミスが嘘だったかのような完璧な回答。答えを覚えていたのか?

普通回答

  • Googleさんの答え それを夢見ることができるなら、あなたはそれができます。7点
  • Niftyさんの答え それを夢見ることができるなら、あなたはそれができます。 7点
  • Yahooさんの答え それを夢に見ることができるならば、あなたはそれをすることができる。 7点
  • Weblioさんの答え それを夢に見ることができるならば、あなたはそれをすることができます。7点
  • Infoseekさんの答え それを夢に見ることができるならば、あなたはそれをすることができます。7点

やっぱりYahooとWeblioとInfoseekは仲良く普通回答

残念回答

  • Bingの答え それを夢見ることができる場合、は、それを行うことができます。6点
  • エキサイトの答え もしあなたがそれを夢見るかもしれないならば、あなたはそれをすることができるであろう。4点

少し簡単だったようですね。エキサイトの信用がどんどん失われていく…

第三問

第三問 On my business card, I am a corporate president. In my mind, I am a game developer. But in my heart, I am a gamer.

任天堂の岩田社長が残した名言。my mindとmy heartの訳し分けができるかがポイントですね。

優秀回答

  • Nifty先生の答え 私の名刺の上では、私は法人の社長です。 心では、私はゲーム開発者です。 しかし、心では、私はゲームプレーヤーです。8点

んー惜しい。In my mind を頭のなかでは、という風に訳したかった。

普通回答

  • Googleさんの答え 私の名刺で、私は企業の社長です。私の心の中で、私は、ゲーム開発者です。しかし、私の心に、私はゲーマーです。 7点
  • エキサイトさんの答え 私の名刺では、私は企業の大統領である。私の心の中で、私はゲーム開発者である。しかし、ひそかに、私はゲーマーである。7点
  • フレッシュアイさんの答え 業務用名刺においては、私が企業大統領です。心では、私はゲーム開発者です。しかし、心では、私はゲーマーです。5点

Googleの前半とエキサイトの後半を合わせれば10点なのになぁ。

馬鹿回答

  • YahooとWeblioとInfoseekの答え 私の名刺の上で、私は会社大統領である。 私の心において、私はゲーム開発者である。 しかし、私の心臓において、私はゲーマーである。3点
  • Bingの答え 私のビジネス カードの企業の社長がよ心の中で私はゲーム開発者。しかし、私の心に私はゲーマー。0点

心臓がゲーマーってどういうことでしょう。Bingは意味不明。

第4問

第4問 The purpose of life is a life of purpose.

優秀回答

  • Nifty先生の答え 人生の目的は目的のある人生です。10点

唯一、目的のある人生と訳せました。

残念回答

  • Googleさんの答え 人生の目的は、目的の人生です。 4点
  • Bingさんの答え 人生の目的は、目的の生活です。 4点
  • Yahoo,Weblio,Infoseekさんの答え 生命の目的は、目的の生命である。 4点
  • フレッシュアイさんの答え 生活の目的は目的の生活です。 4点

この訳になってしまうのはしかたがないのか。

馬鹿回答

  • エキサイトの答え ライフの目的は故意にライフである。0点

意味不明、ルー大柴か

集計結果

  • 1位Nifty翻訳 35点
  • 2位FreshEye翻訳 22点
  • 3位Bing翻訳 21点
  • 4位Google翻訳 20点
  • 5位Yahoo翻訳 19点
  • 5位Weblio翻訳 19点
  • 5位Infoseek翻訳 19点
  • 8位エキサイト翻訳 12点

意外な結果になりました。全くのダークホースNifty先生がダントツで、みんな大好きエキサイト先生がぶっちぎりのビリとは…

今回は短い文章が主でしたので、少なくとも短文を訳す場合には圧倒的にNifty翻訳が優秀ということがわかりました。まぁサンプルが少ないのでこれが絶対に正しいというわけではないのであしからず。

スポンサーリンク